Congrès SHF-APEF-AFUE "Traduire d'une culture à l'autre" Télécharger au format iCal
 
Le 3e Congrès AFUE-APEF-SHF "Traduire d'une culture à l'autre" aura lieu les 15-16-17 novembre prochains.
La fiche d'inscription (pour les auditeurs) est disponible ici. Elle est à remplir et à renvoyer à l'adresse . Le programme est consultable ici (sous réserve de modifications de dernière minute).
Rappel du texte de présentation : L’origine de traduire est le verbe latin traducere, « faire passer », « transporter d’une langue à l’autre ». Dans d’autres langues, comme l’anglais (to translate), c’est à la notion de déplacement que renvoie l’étymologie, ce qui n’est pas sans rappeler que si le mot français « translation », permet de décrire l’action de faire passer une chose d’un lieu dans un autre, c’est aussi un synonyme vieilli de « traduction ». Prenant l’exemple de l’expression « it’s raining cats and dogs », Umberto Eco expliquait qu’il serait stupide de traduire littéralement, la simple substitution d’un mot par son équivalent dans l’autre langue n’aboutissant qu’à produire de l’incompréhensible, de l’absurde.
Ainsi, selon Henri Meschonnic, la traduction ne saurait se contenter du sens seul, en oubliant la lettre. Plutôt que de rechercher le mot à mot, ce qui doit guider le traducteur, c’est le « mode de signifier » du texte, que le critique désigne comme « pensée poétique » — à savoir, « la manière particulière dont un sujet transforme, en s’y inventant, les modes de signifier, de sentir, de penser, de comprendre, de lire, de voir — de vivre dans le langage. C’est un mode d’action sur le langage. [...] C’est cela qui est à traduire » (Poétique du traduire, 1999). En d’autres termes, il s’agit de traduire non pas ce que disent les mots, mais bien plutôt ce qu’ils font, de sorte que la version traduite fonctionne comme un texte à part entière — non parce qu’il sera « calqué » sur le texte-source, mais dans la mesure où il établira son propre système. D’où l’enjeu de la traduction : « Traduire met en jeu la représentation du langage tout entière et celle de la littérature. Traduire ne se limite pas à être l’instrument de communication et d’information d’une langue à l’autre, d’une culture à l’autre, traditionnellement considéré comme inférieur à la création originale en littérature ».
 
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, on retrouve la question des belles infidèles (traduttore traditore), de l’intraduisible, des rapports entre traduction et création… Plus récemment, s’est posée la question de l’interculturalité mise en jeu dans le processus de traduction, que celle-ci soit littéraire, technique ou scientifique.
Différentes perspectives d'approche du phénomène de la traduction seront envisagées :
-Une approche culturelle et littéraire classique, fondée sur la notion de texte et de passage (traduction du roman, de la nouvelle, de la poésie) ;
-Une interrogation sur le rôle de la traduction dans la culture (pluralité des langues, résistance face à l’emploi d’une langue unique, autotraduction littéraire, souhait de traduire et de franciser des termes étrangers) à partir de perspectives linguistiques, socio-linguistiques, etc. ;
-Une réflexion sur l’importance de la traduction (et, aussi, de la non-traduction) dans l’espace de la salle de classe et dans quelle mesure elle pose une forme d’interculturalité qui peut entrer en résonance avec celle des élèves.
Lieu CIEP - Sèvres
Contact 

Agenda

Novembre 2017
L Ma Me J V S D
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

Appels à communication

Colloque international "Corps masculins : représentations littéraires et iconographiques de la nation" - 10/01/2018
Convocatoria para la revista "Artes del ensayo" - 20/01/2018
Journée d'Etude : « Constructions sociales et politiques et éducation — perspectives internationales et comparatistes » - 30/11/2017
Vicente Blasco Ibanez y el cine: un escritor de cara al mundo - 19/11/2017
Colloque international "Mémoires, traces, empreintes" - 21/11/2017
De L'infarctus de l'âme de Diamela Eltit et Paz Errázuriz à El otro de Luis Guenel : dialogues artistiques et refus des enfermements - 21/11/2017
América Central: culturas e identidades - 24/11/2017
Lire, écrire, traduire la Colombie: regards croisés - 24/11/2017
Colloque international "Aux frontières du système linguistique. Quel statut pour l'énoncé marginal?" - 24/11/2017
Littératures palimpsestuelles : le texte et ses liens - 24/11/2017
Journée Ana María Matute - 24/11/2017
Vers le Paradis inhabité d'Ana María Matute - 24/11/2017
Colloque : « Productions et identités locales en contexte de mondialisation » - 30/11/2017
Jornada de Estudios "A lo lejos, América Latina. Voces transnacionales de la literatura hispanoamericana del siglo XXI" (Lyon) - 01/12/2017
Colloque "Manifestations sensorielles des urbanités contemporaines" - 10/01/2018
« L’identité américaine et le détour par l’étranger : permanence et réinvention du récit de voyage aux États-Unis » - 12/01/2018
Vers le Paradis inhabité d’Ana María Matute - 12/01/2018
VII Coloquio Internacional de Estudios Latinoamericanos de Olomouc (CIELO-7) 3-5 de mayo de 2018Caminando por la memoria. Nuevas aportaciones desde la literatura, el cine y el teatro - 31/01/2018

Congrés, colloques et journées d'étude

08/11/2017 - Colloque international "Corps masculins : représentations littéraires et iconographiques de la nation"
08/11/2017 - Convocatoria para la revista "Artes del ensayo"
08/11/2017 - Journée d'Etude : « Constructions sociales et politiques et éducation — perspectives internationales et comparatistes »
19/11/2017 - Vicente Blasco Ibanez y el cine: un escritor de cara al mundo
20/11/2017 - Colloque international "Mémoires, traces, empreintes"
21/11/2017 - De L'infarctus de l'âme de Diamela Eltit et Paz Errázuriz à El otro de Luis Guenel : dialogues artistiques et refus des enfermements
22/11/2017 - América Central: culturas e identidades
23/11/2017 - Lire, écrire, traduire la Colombie: regards croisés
23/11/2017 - Colloque international "Aux frontières du système linguistique. Quel statut pour l'énoncé marginal?"
23/11/2017 - Littératures palimpsestuelles : le texte et ses liens
24/11/2017 - Journée Ana María Matute
24/11/2017 - Vers le Paradis inhabité d'Ana María Matute
30/11/2017 - Colloque : « Productions et identités locales en contexte de mondialisation »
01/12/2017 - Jornada de Estudios "A lo lejos, América Latina. Voces transnacionales de la literatura hispanoamericana del siglo XXI" (Lyon)
10/01/2018 - Colloque "Manifestations sensorielles des urbanités contemporaines"
11/01/2018 - « L’identité américaine et le détour par l’étranger : permanence et réinvention du récit de voyage aux États-Unis »
12/01/2018 - Vers le Paradis inhabité d’Ana María Matute
31/01/2018 - VII Coloquio Internacional de Estudios Latinoamericanos de Olomouc (CIELO-7) 3-5 de mayo de 2018Caminando por la memoria. Nuevas aportaciones desde la literatura, el cine y el teatro

Annonces

Aucun événement

Séminaires

Aucun événement
Aller au haut