Congrès SHF-APEF-AFUE "Traduire d'une culture à l'autre" Télécharger au format iCal
 
Le 3e Congrès AFUE-APEF-SHF "Traduire d'une culture à l'autre" aura lieu les 15-16-17 novembre prochains.
La fiche d'inscription (pour les auditeurs) est disponible ici. Elle est à remplir et à renvoyer à l'adresse . Le programme est consultable ici (sous réserve de modifications de dernière minute).
Rappel du texte de présentation : L’origine de traduire est le verbe latin traducere, « faire passer », « transporter d’une langue à l’autre ». Dans d’autres langues, comme l’anglais (to translate), c’est à la notion de déplacement que renvoie l’étymologie, ce qui n’est pas sans rappeler que si le mot français « translation », permet de décrire l’action de faire passer une chose d’un lieu dans un autre, c’est aussi un synonyme vieilli de « traduction ». Prenant l’exemple de l’expression « it’s raining cats and dogs », Umberto Eco expliquait qu’il serait stupide de traduire littéralement, la simple substitution d’un mot par son équivalent dans l’autre langue n’aboutissant qu’à produire de l’incompréhensible, de l’absurde.
Ainsi, selon Henri Meschonnic, la traduction ne saurait se contenter du sens seul, en oubliant la lettre. Plutôt que de rechercher le mot à mot, ce qui doit guider le traducteur, c’est le « mode de signifier » du texte, que le critique désigne comme « pensée poétique » — à savoir, « la manière particulière dont un sujet transforme, en s’y inventant, les modes de signifier, de sentir, de penser, de comprendre, de lire, de voir — de vivre dans le langage. C’est un mode d’action sur le langage. [...] C’est cela qui est à traduire » (Poétique du traduire, 1999). En d’autres termes, il s’agit de traduire non pas ce que disent les mots, mais bien plutôt ce qu’ils font, de sorte que la version traduite fonctionne comme un texte à part entière — non parce qu’il sera « calqué » sur le texte-source, mais dans la mesure où il établira son propre système. D’où l’enjeu de la traduction : « Traduire met en jeu la représentation du langage tout entière et celle de la littérature. Traduire ne se limite pas à être l’instrument de communication et d’information d’une langue à l’autre, d’une culture à l’autre, traditionnellement considéré comme inférieur à la création originale en littérature ».
 
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, on retrouve la question des belles infidèles (traduttore traditore), de l’intraduisible, des rapports entre traduction et création… Plus récemment, s’est posée la question de l’interculturalité mise en jeu dans le processus de traduction, que celle-ci soit littéraire, technique ou scientifique.
Différentes perspectives d'approche du phénomène de la traduction seront envisagées :
-Une approche culturelle et littéraire classique, fondée sur la notion de texte et de passage (traduction du roman, de la nouvelle, de la poésie) ;
-Une interrogation sur le rôle de la traduction dans la culture (pluralité des langues, résistance face à l’emploi d’une langue unique, autotraduction littéraire, souhait de traduire et de franciser des termes étrangers) à partir de perspectives linguistiques, socio-linguistiques, etc. ;
-Une réflexion sur l’importance de la traduction (et, aussi, de la non-traduction) dans l’espace de la salle de classe et dans quelle mesure elle pose une forme d’interculturalité qui peut entrer en résonance avec celle des élèves.
Lieu CIEP - Sèvres
Contact 

Agenda

Janvier 2018
L Ma Me J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Appels à communication

Théories et pratiques de la conversion (et des convertis) Teorías y prácticas de la conversión (y de los conversos) - 22/01/2018
Imaginaire, conception et panorama de l’hispanisme dans les pays méditerranéens - 30/01/2018
VII Coloquio Internacional de Estudios Latinoamericanos de Olomouc (CIELO-7) 3-5 de mayo de 2018Caminando por la memoria. Nuevas aportaciones desde la literatura, el cine y el teatro - 31/01/2018
Présentation de Lima l'horrible de Sebastián Salazar Bondy - 01/02/2018
Vicente Blasco Ibáñez y el cine: un escritor de cara al mundo - 04/02/2018
Coloquio Internacional de Literatura Comparada. Dinámicas del espacio: Reflexiones desde América Latina. 6, 7 y 8 de junio de 2018 (Buenos Aires, Universidad Católica Argentina) - 10/02/2018
Poste de "professeur assistant" en espagnol - 15/02/2018
XVI Rencontre Internationale du GERES - 28/02/2018
Mémoires, pouvoirs et résistances : ruralité paysanne et indianité dans le cinéma et la photographie en Amérique latine - 09/03/2018
L’Amérique Latine d’aujourd’hui: Quelles politiques économiques et sociales? Colloque international et pluridisciplinaire - 15/03/2018
Représentations de la mer dans le monde hispanique : XVIème - XVIIIème siècle - 16/03/2018
Séminaire Adaptations Littérature - Cinéma - 21/03/2018
L’expression du silence dans la fiction littéraire espagnole contemporaine (XIX-XX-XXIe siècles) - 23/03/2018
Colloque International La parole impossible: regards croisés autour de la traduction de César Vallejo, de Marina Tsvetaeva et de Paul Celan - 13/04/2018
1968 dans les Amériques / 1968 in the Americas / 1968 en las Américas - 18/04/2018
Colloque International : Corporéité des formes brèves - 20/04/2018
Rencontres Internationales de Reims: la Lecture Littéraire dans tous ses états. - 01/06/2018
Colloque international "La contagion populiste en Europe et aux États-Unis" - 15/06/2018

Congrés, colloques et journées d'étude

22/01/2018 - Théories et pratiques de la conversion (et des convertis) Teorías y prácticas de la conversión (y de los conversos)
30/01/2018 - Imaginaire, conception et panorama de l’hispanisme dans les pays méditerranéens
31/01/2018 - VII Coloquio Internacional de Estudios Latinoamericanos de Olomouc (CIELO-7) 3-5 de mayo de 2018Caminando por la memoria. Nuevas aportaciones desde la literatura, el cine y el teatro
01/02/2018 - Présentation de Lima l'horrible de Sebastián Salazar Bondy
04/02/2018 - Vicente Blasco Ibáñez y el cine: un escritor de cara al mundo
10/02/2018 - Coloquio Internacional de Literatura Comparada. Dinámicas del espacio: Reflexiones desde América Latina. 6, 7 y 8 de junio de 2018 (Buenos Aires, Universidad Católica Argentina)
15/02/2018 - Poste de "professeur assistant" en espagnol
28/02/2018 - XVI Rencontre Internationale du GERES
09/03/2018 - Mémoires, pouvoirs et résistances : ruralité paysanne et indianité dans le cinéma et la photographie en Amérique latine
15/03/2018 - L’Amérique Latine d’aujourd’hui: Quelles politiques économiques et sociales? Colloque international et pluridisciplinaire
16/03/2018 - Représentations de la mer dans le monde hispanique : XVIème - XVIIIème siècle
21/03/2018 - Séminaire Adaptations Littérature - Cinéma
22/03/2018 - L’expression du silence dans la fiction littéraire espagnole contemporaine (XIX-XX-XXIe siècles)
11/04/2018 - Colloque International La parole impossible: regards croisés autour de la traduction de César Vallejo, de Marina Tsvetaeva et de Paul Celan
18/04/2018 - 1968 dans les Amériques / 1968 in the Americas / 1968 en las Américas
19/04/2018 - Colloque International : Corporéité des formes brèves
28/05/2018 - Rencontres Internationales de Reims: la Lecture Littéraire dans tous ses états.
14/06/2018 - Colloque international "La contagion populiste en Europe et aux États-Unis"

Annonces

Aucun événement

Séminaires

Aucun événement
Aller au haut