Congrès SHF-APEF-AFUE "Traduire d'une culture à l'autre" Télécharger au format iCal
 
Le 3e Congrès AFUE-APEF-SHF "Traduire d'une culture à l'autre" aura lieu les 15-16-17 novembre prochains.
La fiche d'inscription (pour les auditeurs) est disponible ici. Elle est à remplir et à renvoyer à l'adresse . Le programme est consultable ici (sous réserve de modifications de dernière minute).
Rappel du texte de présentation : L’origine de traduire est le verbe latin traducere, « faire passer », « transporter d’une langue à l’autre ». Dans d’autres langues, comme l’anglais (to translate), c’est à la notion de déplacement que renvoie l’étymologie, ce qui n’est pas sans rappeler que si le mot français « translation », permet de décrire l’action de faire passer une chose d’un lieu dans un autre, c’est aussi un synonyme vieilli de « traduction ». Prenant l’exemple de l’expression « it’s raining cats and dogs », Umberto Eco expliquait qu’il serait stupide de traduire littéralement, la simple substitution d’un mot par son équivalent dans l’autre langue n’aboutissant qu’à produire de l’incompréhensible, de l’absurde.
Ainsi, selon Henri Meschonnic, la traduction ne saurait se contenter du sens seul, en oubliant la lettre. Plutôt que de rechercher le mot à mot, ce qui doit guider le traducteur, c’est le « mode de signifier » du texte, que le critique désigne comme « pensée poétique » — à savoir, « la manière particulière dont un sujet transforme, en s’y inventant, les modes de signifier, de sentir, de penser, de comprendre, de lire, de voir — de vivre dans le langage. C’est un mode d’action sur le langage. [...] C’est cela qui est à traduire » (Poétique du traduire, 1999). En d’autres termes, il s’agit de traduire non pas ce que disent les mots, mais bien plutôt ce qu’ils font, de sorte que la version traduite fonctionne comme un texte à part entière — non parce qu’il sera « calqué » sur le texte-source, mais dans la mesure où il établira son propre système. D’où l’enjeu de la traduction : « Traduire met en jeu la représentation du langage tout entière et celle de la littérature. Traduire ne se limite pas à être l’instrument de communication et d’information d’une langue à l’autre, d’une culture à l’autre, traditionnellement considéré comme inférieur à la création originale en littérature ».
 
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, on retrouve la question des belles infidèles (traduttore traditore), de l’intraduisible, des rapports entre traduction et création… Plus récemment, s’est posée la question de l’interculturalité mise en jeu dans le processus de traduction, que celle-ci soit littéraire, technique ou scientifique.
Différentes perspectives d'approche du phénomène de la traduction seront envisagées :
-Une approche culturelle et littéraire classique, fondée sur la notion de texte et de passage (traduction du roman, de la nouvelle, de la poésie) ;
-Une interrogation sur le rôle de la traduction dans la culture (pluralité des langues, résistance face à l’emploi d’une langue unique, autotraduction littéraire, souhait de traduire et de franciser des termes étrangers) à partir de perspectives linguistiques, socio-linguistiques, etc. ;
-Une réflexion sur l’importance de la traduction (et, aussi, de la non-traduction) dans l’espace de la salle de classe et dans quelle mesure elle pose une forme d’interculturalité qui peut entrer en résonance avec celle des élèves.
Lieu CIEP - Sèvres
Contact 

Agenda

Juillet 2018
L Ma Me J V S D
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

Appels à communication

Unicómic XX.Congreso Internacional de Estudios Universitarios sobre el Cómic - 29/09/2018
Diabolus in littera (2) - 30/07/2018
Journée d'Étude Pardo Bazán - 30/09/2018
La production du savoir : formes, légitimations, enjeux et rapport au monde — La producción del saber : formas, legitimaciones, retos y relación al mundo - 01/12/2018
Processus de transformation et consolidation identitaire dans les sociétés européennes et américaines (XIXe-XXIe siècles) - 16/11/2018
Recrutement d'un-e enseignant-e contractuel-le - Poste LRU Espagnol LLCER - 15/08/2018
Première circulaire du IXe Colloque International de la SIERS (Rennes, 19-21 septembre 2019) - 30/03/2019
Rencontres religieuses : entre coexistence et cohabitation. - 30/11/2018
Au nom du Roi, de la République et du Capital. Colloque International. 28-29 mars 2019 - 10/10/2018
Ethique et Santé - 15/09/2018
Intime et intimité au Siècle d'Or (espaces, émotions, représentations) - 01/11/2018
Narrativa de la Guerra Civil española - 08/09/2018
LING_6: Variedades del español en contacto con otras lenguas: metodologías, protocolos y modelos de análisis - 31/07/2018
Una perspectiva conectada de América Latina. La difusión de ideas y de experiencias entre categorías sociales. - 21/07/2018
Colloque international "Écrire la souble appartenance dans la littérature hispanique" - 30/09/2018
Journée d’étude internationale Diglossie et bilinguisme en Équateur: Les défis de l’éducation interculturelle bilingue, 14 septembre 2018 à l’Université Jean Moulin Lyon 3 - 14/09/2018
Transnational Opera Studies Conference - 30/09/2018
Frontières dans les Amériques - 31/10/2019
Chanter les poètes - 19/10/2018

Congrés, colloques et journées d'étude

08/07/2018 - Unicómic XX.Congreso Internacional de Estudios Universitarios sobre el Cómic
08/07/2018 - Diabolus in littera (2)
08/07/2018 - Journée d'Étude Pardo Bazán
08/07/2018 - La production du savoir : formes, légitimations, enjeux et rapport au monde — La producción del saber : formas, legitimaciones, retos y relación al mundo
08/07/2018 - Processus de transformation et consolidation identitaire dans les sociétés européennes et américaines (XIXe-XXIe siècles)
08/07/2018 - Recrutement d'un-e enseignant-e contractuel-le - Poste LRU Espagnol LLCER
08/07/2018 - Première circulaire du IXe Colloque International de la SIERS (Rennes, 19-21 septembre 2019)
08/07/2018 - Rencontres religieuses : entre coexistence et cohabitation.
08/07/2018 - Au nom du Roi, de la République et du Capital. Colloque International. 28-29 mars 2019
08/07/2018 - Ethique et Santé
08/07/2018 - Intime et intimité au Siècle d'Or (espaces, émotions, représentations)
08/07/2018 - Narrativa de la Guerra Civil española
09/07/2018 - LING_6: Variedades del español en contacto con otras lenguas: metodologías, protocolos y modelos de análisis
15/07/2018 - Una perspectiva conectada de América Latina. La difusión de ideas y de experiencias entre categorías sociales.
16/07/2018 - Colloque international "Écrire la souble appartenance dans la littérature hispanique"
14/09/2018 - Journée d’étude internationale Diglossie et bilinguisme en Équateur: Les défis de l’éducation interculturelle bilingue, 14 septembre 2018 à l’Université Jean Moulin Lyon 3
30/09/2018 - Transnational Opera Studies Conference
08/10/2018 - Frontières dans les Amériques
18/10/2018 - Chanter les poètes

Annonces

Aucun événement

Séminaires

Aucun événement
Aller au haut